Новости

Опасна ли кросс – культурная коммуникация?

Вопрос воспитания детей является одним из главных в жизни человека, а в жизни нашего сообщества эта тема основополагающая. В связи с этим мне хотелось бы затронуть вопрос влияния культуры на воспитание ребенка и продемонстрировать, как обыденные вещи могут повлиять на формирование ценностей.

Чтобы понять влияние культуры на формирование ценностей, мы будем исходить из того, что продукты культуры имеют двойное – духовное и материальное – бытие; что любое произведение культуры – от колеса до современного компьютера – прежде, чем быть воплощённым в материале, возникло как идея в голове создателя. И создатель,  предлагая свои произведения потребителю, ориентируется на реальность, в которой он живет и на традиции своей культуры. Действительно, мы же не будем пользоваться каретой в качестве средства передвижения. Экзотично, но это  другая реальность. В то же время, вряд ли вы будете есть рис, скатывая из него шарики руками: у нас другие традиции. Отсюда вытекает закономерность: мы можем воспользоваться продуктом культуры или его отвергнуть, сопоставляя данный продукт с собственными традициями и с реальностью, в которой мы живем.

С материальными вещами более или менее все просто, а вот с духовными – несколько сложнее. Потребляя духовные произведения, мы изменяем наш культурный мир, корректируем те ценности, которые в нас заложены. Но мы взрослые люди, и система ценностей у нас сформирована. А как же быть с детьми? У них эта система только формируется, и на наших плечах лежит ответственность за ее формирование. Давайте перейдем к конкретному примеру. Наши дети любят смотреть мультфильмы и мы рассмотрим, как просмотр того или иного иностранного мультфильма может повлиять на формирование мировоззрения нашего ребенка. Поскольку мы говорим об иностранном произведении, то имеет место передача информации от одной культуры к другой, а значит возникает кросс-культурная коммуникация.

Итак, некий автор создает некий мультфильм на основе реальности, в которой он живет, и на основе традиций этой реальности. Далее, для того, чтобы продукт попал на международный рынок, необходим перевод. И вот здесь, в качестве автора второй культуры, выступает переводчик, который адаптирует произведение к реальности своей культуры и ее традициям. И далее этот мультфильм попадает к нашим детям. Обратите внимание, что, по сути, ценности и традиции, которые заложены в мультфильме, принадлежат иной культуре. И в основе воспитательного момента, , соответственно, лежат чужие для ребенка традиции.

Поскольку мы в качестве примера продукта взяли создание мультфильма, давайте сопоставим традиции создания мультфильмов двух разных культур, например, США и России. Я взяла США в качестве примера, потому что эта культура является ярким представителем, чьи традиции отличаются от традиций России. Итак, в русских мультфильмах четко разграничено добро и зло, добро воюет со злом, оно всегда сильнее и всегда его побеждает; при этом персонаж, выступающей на темной стороне, чаще всего перевоспитывается и переходит на сторону добра. Если вспомнить классические русские мультфильмы, все они построены по данной традиции. Да и родители, посещавшие детские утренники и представления для детей в России, без труда узнают данные элементы. В американских мультфильмах не всегда понятно, где добро, где зло. Зло может маскироваться очень долго, оно сильное, иногда сильнее добра. В конце мультфильма оно как бы умирает, но в заключительный момент возрождается вновь. Вспомнив пару-тройку мультфильмов, вы наверняка найдете подтверждение написанному.

Подводя итог,  я хотела бы привлечь ваше внимание к тому, что нужно быть осторожными в выборе мультфильмов, книг и других произведений. . Ребенок, читая книгу, просматривая мультфильм, играя в игру, формирует свой культурный мир с его ценностями, традициями и убеждениями. Задумайтесь, какие ценности вы хотели бы передать своему ребенку. И начинать, безусловно, нужно с ценностей собственной культуры, поскольку мы ориентируемся в них лучше, и только потом нужно предлагать произведения других культур, проводя строгий отбор.

Я думаю, что ответ на вопрос, вынесенный в заголовок статьи, очевиден. Если (гипотетически) одной культуре предлагать духовные и материальные продукты другой культуры, то через четыре – пять поколений от прежней культуры ничего не останется. Даже не потребуется войн, чтоб ее поработить: она уже будет другой. Кросс-культурная коммуникация интересна и невероятно притягательна, но с ней нужно быть очень осторожной, особенно в плане воспитания нового поколения.

 

About the author

Светлана Элиоглу

Светлана Элиоглу

Я преподаватель университета Uclan в Пиле (part-time) по дисциплине "Russian Language and Сulture". До переезда на Кипр я работала в сфере туризма и гостиничного бизнеса и преподавала в Санкт-Петербургском государственном экономическом университете. Моя докторская диссертация посвящена методологии обеспечения конкурентоспособности менеджмента предпринимательских сетей на основе эффективных коммуникаций. Среди преподаваемых дисциплин были русский язык и культура, гостиничный менеджмент, кросс-культурная коммуникация, корпоративная культура и многие другие дисциплины, в числе которых дисциплины, преподаваемые на английском языке для иностранных студентов. Одной из моих любимых дисциплин, по которому я являлась ведущим специалистом, была кросс-культурная коммуникация. Буду рада поделиться своими знаниями в этой области.